NOVEMBER 8th in Ancient Rome was Mundus patet: the day when the gate of the underworld is open and dead people return to us.
English: Memento Mori Roman mosaic from Pompeii representing the Wheel of Fortune. The wheel turns. Rich people (symbolized by the purple cloth on the left) become poor. Poor people (symbolized by the goatskin at right) become rich. Both conditions are very precarious. Death is in the balance. Death hangs by a thread: when it breaks, the soul (symbolized by the butterfly) flies off. And thus are all made equal.
Português: 8 de novembro na Roma antiga foi Mundus patet: o dia em que o portão do submundo está aberto e mortos voltar para nós. Mosaico romano de Pompéia representando a Roda da Fortuna. A roda gira, os povos ricos (simbolizados pelo pano roxo na esquerda) tornam-se pobres. Os pobres (simbolizados pela pele de cabra à direita) se tornam ricos. Ambas as condições são muito precárias. A morte é o equilíbrio. A morte pendura por um fio: quando quebra, a alma (simbolizada pela borboleta) voa fora. E assim são todos iguais.
Español: El 8 de noviembre en la Roma antigua fue Mundus patet: el día en que la puerta del mundo subterráneo está abierta y los muertos regresan a nosotros. Mosaico romano de Pompeya que representa la Rueda de la Fortuna. La rueda da vuelta, la gente rica (simbolizada por el paño púrpura en el izquierdo) hace pobre. Los pobres (simbolizados por la piel de cabra a la derecha) se hacen ricos. Ambas condiciones son muy precarias. La muerte es el equilibrio. La muerte cuelga por un hilo: cuando se rompe, el alma (simbolizada por la mariposa) vuela. Y así se hacen iguales.
Français : La mosaïque représente la Roue de la Fortune qui, lorsqu'elle tourne, peut faire du riche (symbolisé par l'étoffe pourpre à gauche) un pauvre, et du pauvre (symbolisé par la peau de chèvre à droite) un riche ; en effet chaque état est très précaire, la Mort est aux aguets à tout moment, et la vie tient à un fil : lorsque ce dernier rompra, l'âme (symbolisée par le papillon) s'envolera. Et tout le monde sera sur un pied d'égalité.
Italiano: Questo mosaico romano rappresenta la ruota della fortuna che, girando su se stessa, può far diventare povero il ricco (simboleggiato dalla stoffa purpurea a sinistra) e ricco il povero (la pelle di capra a destra). Ma l'equilibrio è molto precario: la morte è in agguato in ogni momento e la vita è sospesa ad un filo: quando il filo si spezzerà, l'anima (raffigurata come una farfalla sotto il teschio) volerà via. E, a quel punto, tutti gli uomini saranno uguali.
Deutsch: Das römische Mosaik repräsentiert das Glücksrad / Rad der Fortuna, das wenn es sich dreht die Reichen (symbolisiert durch das purpurrote Tuch links) arm machen kann, und die Armen (symbolisiert durch das Ziegenfell rechts) reich machen kann, aber alles ist sehr prekär, der Tod lauert zu allen Zeiten, und das Leben hängt an einem Faden: wenn dieser reißt, fliegt die Seele (symbolisiert durch den Schmetterling) davon. Und alle werden gleich gemacht.
No comments:
Post a Comment